|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Добро пожаловать на страницы
интернет-версии
Словаря немецкого русского говора!
Просим
учесть, что
данная
версия
словаря
является
неполной (краткой).
Полную
версию
Словаря (в
печатном
варианте
или в
формате PDF) Вы
найдете здесь! Источником материала для Словаря является живая речь эмигрантов т. н. IV волны, проживающих в Германии: переселенцев немецкой национальности, еврейской национальности и других русскоязычных эмигрантов из бывшего СССР. В лингвистических и социолингвистических исследованиях выявляется широкий спектр возможной языковой трансференции – наличия тех или иных элементов одного языка в другом. За исключением немногих глагольно-именных конструкций, данный Cловарь ограничивается иллюстрацией исключительно лексического калькирования – лексических немецких вкраплений. Следует также отметить, что слова, являющиеся неизменяемыми частями речи, Словарь охватывает лишь в том случае, если они характеризуются высокой частотностью употребления. Заимствования, которые являются изменяемыми частями речи, включены в Словарь в тех случаях, когда они демонстрируют ассимиляцию согласно грамматической и морфологической структурам русского языка. Данный Словарь ни коим образом не претендует на статус некоего лингвистического или социолингвистического исследования в стандартном научном смысле. Составитель не использовал вопросников и не ограничивал дифференцированного круга пробандов. Примерами использования тех или иных лексем являются заметки – записи примеров устной речи – сделанные составителем или предоставленные ему лицами, содействующими ему в данном проекте. Словарь не предназначен для использования в качестве авторитетного официального научного справочника. Составитель не предоставляет гарантии полноты, правильности и точности формулировок, пояснений, толкований и примеров использования. Основными критериями для включения той или иной лексемы в данный словарь являются:
а) ее относительная распространенность (или частотность употребления) в немецком русском диалекте, и Если то или иное слово, уже существующее в стандартном русском языке, используется в немецком русском говоре в новообретенном значении, данный словарь ограничивается указанием лишь этого значения, и, в некоторых случаях, отдельными пометами – справками о значении данной лексемы в русском языке. СТРУКТУРА СЛОВАРЯ Словарь построен по алфавитному принципу. Заглавное слово, т. е. название каждой отдельной статьи, дается жирными прописными буквами в его исходных формах и сопровождаются следующей информацией: 1. Фонетические параметры. Слова приводятся в формах, по возможности приближенных к звучанию слова и адаптированных под фонетику русского языка. За исключением сочетаний «ци» = [цы] и «ши» = [шы] орфографические правила стандартного русского языка не учитываются. Ударение указывается путем подчеркивания ударной гласной (кроме гласной «Ё» и односложных слов) или обеих ударных гласных в словах с ударением на два слога, напр.: |
|
| МИТОВАТЬ | |
| АУСЛЕНДЭБЕХЁРДА | |
|
2. Вариативные формы. Вариативные формы заглавного слова указываются в скобках, напр.: |
|
| МИТОВАТЬ (также: МИТОВАТЬ); ГЕМАЙНДА (также: ГЕМАЙДА) | |
|
3. Грамматические параметры. |
|
| а) Имена существительные сопровождаются указанием окончания родительного падежа единственного числа. Несклоняемые существительные обозначаются пометой нескл. Существительные, род и / или склонение которых не уточнено или неизвестно, сопровождаются пометой род / скл. неизв. Существительные сопровождаются указанием рода – м., ж. или ср. Существительные, не используемые в единственном числе, сопровождаются указанием окончания родительного падежа множественного числа и пометой мн. ч. Одушевленные существительные сопровождаются пометой одуш. Собирательные существительные приводятся с пометой собир. Напр.: | |
| БЕАМТЫ -ов, мн. ч., одуш., собир. | |
| НИВО нескл., ср. | |
| ЛЮКИ мн. ч., род и скл. неизв. | |
|
б) Имена прилагательные, краткие прилагательные, причастия и деепричастия приводятся в единственном числе мужского рода и сопровождаются указанием окончаний женского и среднего родов, напр.: |
|
| ФЛЕКСИБЕЛЬНЫЙ -ая, -ое | |
|
в) Глаголы сопровождаются окончаниями 1-го и 3-го лиц единственного числа с предшествующими им согласными. Они также (в некоторых случаях в скобках) даются с указанием управления, а также вида – несов. или сов. В конце справки жирным шрифтом указывается форма данного глагола в другом виде (если она известна). Напр.: |
|
| РЕПАРИРОВАТЬ -рую, -рует, (что), несов., сов.: отрепарировать | |
|
г) Остальные части речи сопровождаются лишь указанием названия части речи, напр.: |
|
| АБА союз | |
|
д) Для глагольно-именных (и других глагольных) конструкций исходным словарным словом является неопределенная форма глагола. Поскольку в этих конструкциях используется русский глагол, указание грамматических параметров опускается, напр.: |
|
|
ОТКРЫТЬ
ГЕВЕРБУ |
|
| е) Слова, имеющие несколько значений, отличающихся также и грамматическими параметрами (напр., видом или управлением глагола), приводятся с указанием общих для всех значений грамматических параметров в заглавной строке, а различающиеся параметры приводятся для каждого значения отдельно, напр.: | |
| ГРИЛИТЬ -лю, -лит, несов. 1. (что), сов.: загрилить. 2. сов.: погрилить. | |
|
4. Этимологические параметры. |
|
| В Словаре после заглавного слова, в квадратных скобках, указывается исходное немецкое слово. Если исходное немецкое слово является нарицательным существительным, то оно сопровождается указанием его рода -m., f. или n. Если в основе заимствования лежит немецкое существительное, используемое во множественном числе, то оно обозначается соответствующей пометой -pl. Немецкие имена собственные и все остальные части речи приводятся без указания грамматических параметров. Перевод немецкого слова приводится внутри квадратных скобок курсивом лишь в тех случаях, когда он имеет важные вариативные оттенки или не соответствует толкованию заимствования. Если же перевод немецкого слова полностью соответствует толкованию заимствования, во избежание повторения перевод в скобках опускается и приводится лишь толкование заимствования (см. ниже), напр.: | |
| КОНТА -ы, ж. [Konto n.] | |
| АУСЗИДЛЕР -а, м., одуш. [Aussiedler m., aussiedeln = выселять, принуждать к переселению] | |
|
5. Толкование заимствований. |
|
|
Справки о слове сопровождаются толкованием заимствования. Толкования приводятся в строке под заглавным словом. Если заимствований несколько, и / или если заимствование используется в двух или более значениях, толкования помечаются цифрами (1., 2. и т. д.) и приводятся отдельно, напр.: |
|
| ДРЮКАТЬ -каю, -кает, несов., сов.: дрюкнуть. 1. (куда, на что) [drücken]. Нажимать. 2. (что) [drucken, ausdrucken]. Печатать, распечатывать. | |
|
6. Примеры употребления. |
|
| Слова-заимствования по возможности сопровождаются одним или несколькими примерами употребления в живой речи. Если заимствование имеет несколько толкований, примеры использования приводятся отдельно непосредственно после соответствующего толкования. Примеры выделены курсивом и (в случае, если их два или более) отделяются друг от друга вертикальной линией. Если в примере встречается другое слово-заимствование, также приведенное в Словаре, это слово не выделяется курсивом. Если пример употребления требует пояснения (напр., в контексте), оно приводится в скобках непосредственно после примера употребления. Напр.: | |
| ФЕРМУТАТЬ -таю, -тает, (что), несов. [vermuten]. Полагать, предполагать. Тут две цайли, мы фермутаем, что это правильно. (О форме делового письма.) | |
|
7. Производные слова. |
|
| Грамматические и/или стилистические производные заглавного слова перечисляются в конце справки об основном заглавном слове специальным жирным шрифтом и приводятся отдельно как самостоятельные слова в словаре. Толкование производных слов в справках о них не указывается; вместо этого приводится помета (от: «исходное заголовочное слово»). Тем не менее, производные слова сопровождаются примерами использования. Напр.: | |
| КНАЙПА -ы, ж. [Kneipe f.] Кабак, пивная, бар. Посидели потом в кнайпе, пивка попили. См. также: кнайпочка. | |
| КНАЙПОЧКА -и, ж., уменьш. от: кнайпа. Там на углу кнайпочка такая стоит... | |
|
8. Относительная частотность использования. |
|
|
Слова в словаре сопровождаются оценкой (относительной) частотности их применения в живой речи. В основе этой оценки лежит следующая схема: |
|
| * = заимствование используется редко, | |
| ** = заимствование используется периодически, и | |
| *** = заимствование используется регулярно. | |
| Если слово имеет несколько толкований, оценка частотности применения приводится для каждого толкования отдельно. Знак оценки (относительной) частотности применения приводится между толкованием слова и примером применения. Напр.: | |
| КЛАВИР -а или нескл., м. [Klavier n.] 1. Пианино. * Он так здорово играет на клавире! 2. Уроки пианино. ** Она четыре года проходила на клавир. | |
|
9. Специфическая лексика и дополнительная информация. |
|
|
Если слово или одно из его значений, которое легло в основу заимствования, является частью специфической терминологии (напр., технический / компьютерный термин, географическое название, и т. п.) или примером разговорного языка, уменьшительной формой и т. п., соответствующие пометы делаются курсивом после указания грамматических параметров данного слова, напр.: |
|
| БАЭР -а, м., геогр. [Bayern] | |
|
ДЭФАУДЭШКА
-и, ж., разг.,
уменьш. от: дэ-фау-дэ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|